|
|
|
|
Business Translation
Service
|
Experienced specialists collaborate with
each other and accurately communicate new concepts emerging continuously. |
|
Within
the large category of business translation, I am involved mainly in translation related to
IT and computers. While Chris Translation is also engaged in localization, or translation
of software products and the manuals that come with them, my job is to improve the quality
of Japanese translations that underlie business communications.
With the current spread of the Internet, we have received a rapidly increasing number of
orders for translation of English articles posted on websites.
|
The hardest part of translating IT-related materials is
correctly translating the newly coined words and compound words that describe new concepts
emerging continuously.
For example, byte, a unit which is now commonly used to express data storage capacity, was
originally coined by IBM. Documents on IT are often written or read by young people. They
use relatively colloquial, easy expressions even in formal sentences and translation of
such documents require a sense like that of translating literary works.
|
I
have been engaged in work related to computers and English for over 30 years. However,
just the past accumulated experience and knowledge are not enough for translation.
We have to not only acquire the latest knowledge and learn the usage of the latest
terms by brainstorming, but also collaborate with internal and external translators to
combine their wisdom.
The expression "out of the box", which has recently come into
widespread use for product PR, is a good example. I was puzzled by this expression when I
first encountered it a few years ago. In general dictionaries, this expression is
translated as a phrase used in Australia and New Zealand to express "splendid"
or "wonderful." However, in many cases, these translations did not make sense in
the context. I consulted an in-house native translator about the phrase and found that it
means "ready-to-use" or "easy to use."
In addition, as technical development has recently been advanced in globalized
environments, we are increasingly required to translate documents written by engineers
whose mother tongue is not English. In many cases, these documents are valuable in
content, but contain big grammatical errors.
In such cases, we try to understand the documents correctly based on adequate
background knowledge and find easy-to-understand expressions in order to provide
translations that are higher in quality than the original documents. This is our
consistent stance and our pride as a translation company.
|
|
|
|
|
|