|
|
|
|
Pharmaceutical and
Medical Science Translation Service
|
Communications with internal and external
experts provide a base for medical translation that meets the needs of the times. |
Medical translation is often undertaken by translation companies
specializing in medical fields.
Chris Translation may be unusual in that it is engaged in translation of a very wide range
of genres. This actually gives us an advantage. This is because foreign language ability
and a basic knowledge of pharmaceutical science are not always enough for medical
translation.
Our in-house translators include those specializing in chemistry, mechatronics, computers,
and other fields, and those familiar with international legal affairs and patent knowhow.
We can directly consult these experts about unclear descriptions or unfamiliar words
encountered during translation. This environment allows translation based on a correct
understanding. Translation related to medical equipment, which requires knowledge of
multidisciplinary fields, is our department.
Of course, it is also important to work up knowledge so that we favorably compare
with companies specializing in medical translation. Translation related to examinations
for new drug approval requires an adequate knowledge of application documents to be
submitted to the Ministry of Health, Labour, and Welfare or the FDA.
We do not prepare application forms or related materials, but appropriate translations
cannot be produced without properly understanding the purpose of documents to be
translated and rules to be followed by the documents.
|
In the pharmaceutical industry, international harmonization has been
promoted. One good example is the guidelines announced by the International Conference on
Harmonisation of Technical Requirements for Registration of Pharmaceuticals for Human Use,
or ICH, a conference established by Japan, the US, and EU. This trend has increasingly
spurred the globalization of the activities of drug companies, especially of their
development systems. Catching up with these worldwide trends in the industry also
contributes to correct translation.
Just reading newspapers or viewing web sites in a translation company is not enough. I
also hold study meetings and participate in those held by some of my friends in order to
build up a network of professional contacts and exchange information with each other.
I used to work at a science division of a foreign-affiliated drug company. In the
company, which does business in Japan, the US, and Europe, I was engaged in translation
and promotion of communications involved in new drug development, sales, and marketing.
Work there kept me up to date on the industry and satisfied my desire for
knowledge. I played a part in the commercialization of new drugs. That interesting,
challenging experience will not fade away.
|
|
|
|
|
|
|